夫と二人暮らしだった頃、子供に勉強を教える仕事をしていたことがあった。
結婚した直後、夫に転勤の辞令が出たので、勤めていた会社を辞め、まったく土地勘のない西日本方面へ引越すことになった。運転免許がなかったので取得して、住んでいる町のいろいろを覚えて……ようやく落ち着いた頃、仕事を始めることにしたのだ。
この記事では「家を買ったから」というパターン(夫の会社の定番でもある)だったが、「結婚したから転勤」というパターンも存在する。もちろん独身でも転勤はあり、地元女性と結婚にいたることも。さびしいから結婚したくなるらしい。生まれ育った土地を離れたくない(転勤族とは結婚したくない)という女性もいるので難しいところではある。
とある県職員の知人などは、基本、県内異動(離島なし)だが、お付き合いしている女性にプロポーズしたところ、その県内の自分の市を離れたくないということで、振られてしまったことがある。まあ表向きのことで、他に理由があったのかもしれないが……。
夫の会社では、同業他社への転職を盾に、ガンとして地方転勤を拒んだという強者もいるので(彼自身は地方出身)、拒否できないわけではないようだ。彼も、地方に行きたくないだけで、転勤自体を嫌がっていたわけではないけれど。
家の夫は、地方勤務大歓迎、都市部で電車通勤とか真っ平ごめんというタイプ。一応都市部に住む今の状況はちょっと不満らしい。とはいえ、子供の学校のことを考えると、遠方への帯同をどうするか、これから悩む時期が来るはずだ。夫の会社の業界的には、転勤に忠誠心を求めている感じではない。どちらかというと、キャリアアップや“法令遵守”的な面が強いようだ。
脱線してしまったが、引越し先で、子供に教える仕事、つまり家庭教師をしていたのだ。初日から遅刻するわけにもいかないので、事前にどの辺にあるのか下調べをすることにした。地理感覚がないことに加え、まったく知らない土地なので、たどり着くのも苦労した。
表札でわかるだろうと行ってみたら、その辺全部同じ名字の家で驚いた。教えた帰りは暗くなっているが、真の闇が広がっていてこれまたびっくり。何より驚いたのが言葉の違いである。
定期テストの感想を見たら「英語がわや!」と書かれていて、“わや”って?とか。
「ここ、きちんと計算してね」と注意すれば、「せんないわー」とか。
私は子供に勉強を教えていたが、子供には土地の言葉を教わっていたような気がする。会話するなかで、“方言風”には話せるようになったが、“わや”とか“せんない”がにスッと自然に出るまでには至らなかった。
隣県に引越したときも同じ仕事をしたが、「せんない」が「たいぎい」に変わったのが面白かった。どこの子供にとっても、勉強は、せんなかったり、たいぎかったりするものなのだろう。
そういえば、私の父も本来転勤がある仕事のはずだが……どうやって突っぱねてきたのだろうか?母が移動に耐えられたとは思えないので、どうにかやり過ごしたのは、子供(私)のためだったのかもしれない。父は忠誠心はともかく、愛社精神だけはある人だった
月刊 たくさんのふしぎ 方言どこどこ? 1996年 04月号(第133号) [雑誌]
- 作者: 大谷峯子
- 出版社/メーカー: 福音館書店
- 発売日: 1996/04/01
- メディア: 雑誌
- この商品を含むブログを見る